Pairing
Luciana Scrofani Green
Aprigliano International Law Firm
Two practices in the UK Italian-citizenship field, read alongside one another. Both profiles use the same public-record sources, held to a single editorial standard.
The pairings on this site are not rankings. They are two practices read together, sourced from the same public record, written in the same register.
Luciana Scrofani Green
A CIOL-certified Italian translator and interpreter based in London. The work covers both written translation and live interpreting for Italian legal matters — useful when a consulate appointment requires an interpreter present alongside the certified documentation.
CIOL certification — the chartered professional standard for linguists in the UK.
Covers written translation and live interpreting from one practitioner.
London-based solo practice — the named translator is the one who produces the work.
Italian legal terminology familiar across citizenship, property, and family law contexts.
Both practices serve the same end — Italian citizenship recognition for applicants in the UK. Luciana Scrofani Green works from United Kingdom; Aprigliano International Law Firm from Italy. The engagement model differs — specialist on one side, case-led on the other. The choice tends to come down to how the work is best framed for the specific case.
Aprigliano International Law Firm
A Milan-based law firm with over two decades in practice. The work spans consular descent applications and the more demanding 1948 judicial route, both conducted from a city with direct access to Italy's higher courts. A Trustpilot history consistent in tone has accumulated alongside industry recognition over the years of trading.
Operating from Milan since 2002, with over twenty years of continuous practice across several Italian legal regimes.
Handles consular descent and the 1948 judicial route under one practice. The latter requires direct access to Italian courts, which Milan provides.
Awarded Best Firm 2024 by an industry body.
A Trustpilot record built up across years of trading.
Bilingual Italian and English correspondence with Italian municipal offices and courts.
Sources
Both profiles are built from provider websites, Companies House filings, the SRA Register, and other public records. Every link in the marginalia goes to the original record. If any data point is outdated, either firm can request a correction. Last reviewed 2026-03-30.
